Главная » Статьи » Книги Еникеева Г.Р. и его соавторов » Книга Еникеева Г.Р. "По следам чёрной легенды"

По следам черной легенды. Глава 1 с. 23 - с. 29
23
 
 утверждение представляется не совсем верным, более того, данная теория и на практике не нашла своего подтверждения. И у огромного сообщества «тюрок», близких по языку, нет общего стереотипа поведения и название «тюрк» не является их самоназванием. Для признания «тюрок» единым народом (этносом) вряд ли достаточно сходства в их языке и в некоторых психологических чертах. «Навязывание» татарам названия «тюрк», как увидим далее, было одним из приемов антитатарской пропаганды, которая проводилась с целью «размыть» этнос средневековых татар, лишив их единства, и «растворить» татар в среде окружающих их тюркоязычных племен и народов. Этот прием неосознанно повторяли и повторяют, иногда со вполне благими намерениями «объединения тюрок», многие авторы.
Общеизвестно, что когда человек начинает свою сознательную жизнь, ему родители (либо другие близкие) передают, «прививают» самоназвание его этноса, народа, к которому он принадлежит с рождения, так как этим самоназванием называют (определяют) себя в смысле этническом эти близкие ребенку люди.
Например, самоназвание «татар» передавали своим детям представители средневекового этноса, народа татар, «улуса, в котором родился Чынгыз-хан, и единоплеменных с ним поколений», название и самоназвание которых было «не иное, как Татар» [14, с. 136–137, 159; 9, с. 255]. Или, как определял современных ему татар арабский автор Ибн аль Асир (начало XIII века): «татары, большое тюркское племя (народ. – Г. Е.), царь которых Чынгыз-хан» [93, с. 4–5; 36] [8].

 

И поныне, как известно, передают самоназвание своего этноса (народа) своим детям татары – со времен Чынгыз хана примерно сорок поколений передавали, и в принципе, это не так уж и «много». По выводам Л. Н. Гумилева, повторим, «средняя продолжительность жизни» этноса составляет примерно 1500 лет. И пока не прерывается эта «эстафета» с передачей самоназвания – этнос, народ продолжает «жить», 

8 Анализ сведений об этнической принадлежности Чынгыз хана, о его родном этносе – средневековых татарах см. [36; 37].
 
 
-------------------------------------------------------------------------------
24
  
он может меняться в каких-либо своих (незначительных) чертах под воздействием различных факторов, но будет функционировать как единая система, «жить» как единый объект природы (Л. Н. Гумилев).
Хотя стоит заметить, что некоторые группы и отдельные индивидуумы народа в определенные периоды истории могут сменить этническое самоназвание и прервать эстафету его передачи своим потомкам (под воздействием идеологического или иного давления, в погоне за выгодой и т. д.). Но тем не менее, останется на более или менее продолжительный период (несколько поколений или более) то общее, что объединяет этнос, – стереотип поведения, по которому представители одного и того же этноса неосознанно «узнают» друг друга и устанавливают между собой определенный психологический контакт – отделяя тем самым себя от «чужих» [29].
И еще есть такой момент – если человек станет «носить» другое этническое самоназвание (которое «привили» ему в погоне за выгодой или под давлением), то данного человека не будут «узнавать» представители того этноса, название которого ему было «привито». Люди, лишенные естественного этнического самоназвания и возможности выражения природного «стереотипа поведения» – как в среде «своих», так и «чужих», – будут испытывать определенный дискомфорт, часто неосознаваемый и даже могущий вызвать напряжение в обществе. И особенно со «своими» такой индивидуум будет чувствовать дискомфорт, поскольку этническое самоназвание его другое, хотя стереотип поведения своего этноса он еще – в данном поколении – сохраняет.
Подобные, часто неосознаваемые «неясности» создавали и создают немалую напряженность между людьми, хотя, казалось бы, изменилось «всего лишь» этническое название, «национальность»... Но, как убеждалось человечество уже не раз, опрометчивое насилие над Природой не остается безнаказанным... Таким образом, этнос, «объект природного происхождения», как и поясняет-предостерегает Л. Н.Гумилев, будет «бороться со всеми попытками его изменить» [27, с. 403, 509].
 
-----------------------------------------------------------------
 
25
 
Но вот самоназвание «тюрк» (или, например, «славянин»), насколько известно, ныне ни один народ своим последующим поколениям не передает. Передают потомкам именно самоназвание «живого» этноса. Например: «казах», «поляк», «русский», «татар». Эстафета с передачей самоназвания «тюрк» прервалась примерно в VI–VII веках, так как этот древний этнос распался именно тогда и дал начало другим этносам – народам. Осталась лишь некоторая общность языков различных народов «тюркской семьи». И остался древнетюркский язык – по сути, это «мертвый» язык, как, например, и латынь. Соответственно тюркский этнос реанимировать уже вряд ли возможно, как и любой другой мертвый организм, отживший свой отпущенный Природой век...
Примером «толкования» истории татар как «истории тюрок» можно назвать переводы-искажения содержания исторического труда хивинского хана Абуль Гази (родился в 1605 году). Труд этот известен ныне как «Родословное древо тюрок», хотя подлинное название его – «Родословное древо татар».
 Дошло до нас подлинное название [9] труда Абуль Гази благодаря тому, что попало это историческое произведение в Западную Европу не совсем обычным образом: «Шведские офицеры, отправленные в Сибирь после Полтавской победы (1709 г. – Г. Е.), в Тобольске открыли рукопись Абуль Газиевой истории и, узнав ее содержание, постарались о составлении перевода этого творения. Филипп Иоанн Табберт Штраленберг был, думают, главой этого ученого предприятия.
Бухарский ахун [10], знавший русский язык, диктовал перевод Абуль Газиева сочинения русскому писцу. С русского
 
9 Как увидим, дошло до нас многое из того, что кое-кто желал бы от нас скрыть. Также заметим, что подобных искажений текстов древних летописей переводчиками и другими толкователями – великое множество.
10 «Ахун» – мусульманский богослов, ученый, знаток вопросов вероисповедания. «Бухарский» – перевод-калька татарского слова «Бохарлы». Ну а Бохарлы было названием одного из родов (кланов) татар в XV–XVII веках. Татар-бохарлы и ныне много, в том числе и среди татар-сибиряков,то есть среди «сибирских татар».
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
26                              
 
перевода швед Шёнстрем сделал перевод на немецкий язык. В 1726 году с немецкой рукописи был сделан перевод на французский язык и издан в Брюсселе. В 1780 году издан был немецкий перевод, «под именем Мессершмидтова» [1, предисловие]. В том же 1780 году и англичане перевели труд Абуль Гази, с французского издания, и издали его на своем языке.
В 1770 году, также «с французского перевода, сделал Третьяковский перевод под заглавием: «Родословная история о татарах, переведенная на французский язык с рукописныя татарскыя книги, сочинения Абулгачи Баядур Хана...» (там же, с. IX–X). После этого прошло 136 лет, все это время данным переводом «Родословной истории о татарах» никто в России вроде бы и не интересовался, или, вернее, тем, для кого этот труд представлял бы интерес, просто не дали знать о его существовании – так сказать, произведение историка-хана навечно «положили под сукно».
Наконец, в 1906 году российским историком Г. С. Саблуковым начал редактироваться и был издан в 1914 году текст работы Абуль Гази, но не с текста первого русского перевода, который сделали шведские офицеры с русским писцом и с татарским ахуном, в 1710-х годах в Тобольске. Та рукопись первого перевода труда Абуль Гази, с татарского на русский язык, еще ждет в Западной Европе своего исследователя. А рукопись «Родословной истории татар» на татарскомязыке – с которого диктовал ахун перевод русскому писцу – осталась тогда в Сибири. Скорее всего, и хранится сейчас где-то у потомков того татарского ахуна бесценная рукопись, как реликвия, если не попала в руки какой-нибудь научной экспедиции и не канула в недра спецхрана или если не погибла в бурные годы войн, бедствий и разгула инквизиций – романовской и большевистской. Впрочем, «бохарлы» были известны как один из могучих и благороднейших кланов татарского народа, его представители должны были сохранить это наследие предков. И, возможно, хранится и поныне подлинная «Родословная история татар» в какой-нибудь татарской семье, но всего вероятнее, что не могут уже читать эти потомки послание своих великих предков – хана Абуль
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------
 
27
 
 Гази Багадура, а может, и самого Чынгыз хана, дошедшее до них сквозь столетия. И не только потому, что, возможно, и забыли свой великий язык, «невыгодный» ныне в суете текучки и в делах насущных. Некоторые ведь как полагают: татарский язык – не английский и не русский, можно, мол, и обойтись без этого «деревенского» языка. Но еще учтем, что в советский период, именно в целях насаждения «исторической неграмотности», большевистские власти сменили татарам письменность два раза – в конце 1920-х перевели письменность татар на латинскую графику, а через пару десятков лет – на кириллицу. И письменная связь поколений, идущая через века со времен Чынгыз хана и его соратников, а то и их предков, была прервана. А возможно, и не уберегли бесценную рукопись «Родословной истории татар» потомки ахуна-бохарлы. Ведь было довольно хлопотно и, главное, опасно хранить «бумаги с татарскими письменами и книги на татарском языке», тем более соответствующего содержания. Притом довольно опасно это было как в советские времена, так и в период борьбы с татарством и чингизизмом, которую развернули Романовы, и с особенной мощью – в первой половине – середине XVIII века, начиная с «петровских реформ». Где-то со второй половины XVIII века романовское правительство России вело борьбу с татарством и чингизизмом уже не только при помощи своих историков-западников и штатного аппарата политического сыска, но и с помощью некоторых высокопоставленных мулл-булгаристов из Духовного управления мусульман.
Но вернемся к Г. С. Саблукову, поинтересуемся, что же он там издал в Казани в 1914 году вместо перевода подлинной «Родословной истории татар», который был сделан по просьбе шведских офицеров татарским ахуном и русским писарем в морозной Сибири, за два столетия до саблуковского издания.
Повторим, что издание труда Абуль Гази на русском языке в 1906–1914 годах под редакцией Г. С. Саблукова [1] производилось не по первоначальному переводу, сделанному в Тобольске, – вовсе не тот текст был издан, как сейчас увидим, а совершенно другой.
 
--------------------------------------------------------------------------------

 

28                  
 
Но вот что интересно: даже не с упомянутого выше немецкого текста (второй перевод с оригинала) или с французского текста (третий перевод) издавал ученый-историк Саблуков перевод труда хана-историка Абуль Гази. И даже не с четвертого перевода – с французского на русский, – кото- рый хранился в Академии наук с 1770 года. Труд Абуль Гази «Родословная история татар» Саблуков переводил и издавал совершенно с другого текста. Точнее, «по двум текстам: по печатному, изданному в Казани в 1825 году, и по рукописи, написанному в Бухаре в 1818–1819 годах» [1] (выделено мной. – Г. Е.). В этих экземплярах «Родословной истории татар», точнее, его копиях позднейшего изготовления, уже было изменено название: стала она называться почему-то «Родословной историей тюрок». Но также, само собой, в копиях, изготовленных в XIX веке, были внесены «исправления» не только в название, но и в содержание «Родословной истории татар», и в весьма важных деталях. Не исключено вовсе, что изменены были, так сказать, и композиция, и сюжет произведения-родословной. В дополнение к имевшимся уже изменениям вносил соответствующие «поправки» в труд историка-хана и Г. С. Саблуков, то есть он редактировал содержание труда хана Абуль Гази в соответствии с точкой зрения официальной российской (романовской) исторической науки на те или иные вопросы истории.
Но, скорее всего, искажения в труд Абуль Гази вносились вовсе не по инициативе самого Г. С. Саблукова. Будем справедливы, ведь о подлинном названии труда Абуль Гази Багадура – «Родословная история татар», – да и о том, где мы можем искать подлинный текст этого бесценного труда хана-историка, Г. С. Саблуков нам все же сумел передать кое-какие достоверные сведения. А это уже немало, тем более если учесть время, в которое Г. С. Саблуков работал. Как раз тогда высокопоставленный вельможа царя-Романова, П. А. Столыпин, «с превеликим тщанием» боролся с «татарско-мусульманским влиянием в Поволжском крае». И, главное, вовсе не «с мусульманским влиянием» была развернута эта романо-столыпинская борьба, а именно и только
 
-------------------------------------------------------------------------------------
 
29
 
«с татарским влиянием» – романовское правительство даже поддерживало мулл-булгаристов, которые вытравливали из татар чингизизм и память об их подлинной истории и о настоящих предках.
Так что, скорее всего, едино по принуждению и строжайшему указанию свыше «исправлял» ученый-историк «научные ошибки» хана-историка, жившего в самом начале XVII века и составлявшего к тому же свою родословную «Родословную историю татар». И притом создавал свою «Родословную историю татар» Абуль Гази на основе древних и средневековых татарских источников – «с рукописныя татарскыя книги» [1, Предисловие]. Но «научное руководство» Г. С. Саблукова, видимо, подлинное содержание тех книг абсолютно не интересовало. Скорее всего, наоборот – романовские историки стремились убрать все то, чтопротиворечило версии официальной «истории о монголах» и что еще из подлинной истории татар, возможно, оставалось в труде Абуль Гази. Видимо, поэтому и редактировал и готовил к печати «Родословную историю татар» Г. С. Саблуков так долго – с 1906 по 1914 год.
Мы можем получить кое-какое представление о том, что и как было изменено не только в названии, но и в содержании труда Абуль Гази Багадура, например, по сравнению с тем текстом, который перевели и неоднократно издали французы с первоначального немецкого перевода. Шведские офицеры с русским писцом и с татарским ахуном, а также чуть позже и французы точно перевели не только название. Например, в тексте, изданном французами, говорится, что «глаза соплеменников Чынгыз хана были сине-зеленые (pers...) или темно-синие, где зрачок окружен бурым ободком»[11]. А в труде Абуль Гази, изданном Г. С. Саблуковым, получается, что «глаза Борджигинов[12] (cоплеменников Чынгыз хана. – Г. Е.)
 
11 Л. Н. Гумилев приводит сведения из следующих книг: Historie de Mongols et des Tatares par Aboul Ghazi Bahadour Khan, publiee, traduite et annotee par Baron Demasion. – SPb., 1874. – T. II. P. 72; Cahun, L. Introduction a l’histore de I’Asie / L. Cahun. – Paris, 1896. – P. 201 [27, с. 422, 435].
12 Как известно, клан (племя) Чынгыз хана называли «борджигин» – значение этого слова до нас дошло: оно означает «синеглазый», причем
 
Категория: Книга Еникеева Г.Р. "По следам чёрной легенды" | Добавил: Kamil (05.09.2009)
Просмотров: 21625